به به ٬ چه کلاسی گذاشته این سارا خانم !! انگلیسی از خودشون در کرده بیدند !! آخه خواهر من ٬ ما هنوز زبان مادری خودمون رو درست بلد نیستیم چه برسه به زبان فرنگی و خارجه اش . برای اینکه پی به منظورت ببرم اول باید ترجمه اش می کردم و این شد ترجمه اش : بزرگترین و بهترین پیوند زمانی نیست که که زن و شوهر کاملا مناسب هم باشند بلکه زمانی است که زوج های ناهمگون و ناهماهنگ ( البته ابن جاشو از خودم نوشتم ) یاد بگیرند که لذت ببرند از اختلاف های بین شون . تا حدودی با حرف نویسنده موافق هستم . اینکه همه زوج های باید یاد بگیرند که اولا اختلاف ها و تفاوتهای بین خودشون رو بپدیرند و آنها رو قبول کنند . دوما این اختلاف ها تا ی مقداری باعث شیرینی زندگی خواهد شو و از آن به بعد ...... حتما ترجمه درستش رو به من بگو تا به عیار خودم پی ببرم .
بابا اینکاره! بابا جینگیلیسی! بابا کلاس! تو که ما رو کشتی. اما خودمونیم مورد اول هم حالا همچین سیچووئیشن(!) بدی نیستا!! راسی هنوز امیر آقا کامنت نذاشته؟؟ من چه زرنگ شدم!
:) من دارم دو ساعته میبینم این لیمو چی نوشته!سیچوئیشن!!!!بابا خارج!والا سواد ما به این چیزا قد نمیده ولی همینقدر میدونیم که اگه ادم نتونه از اختلافات لذت ببره و نتونه درک کنه این تنوع رو ول معطله!
از اونجایی که هیچ نظری نداشتم ترجمه اش نکردم!!!(یعنی مثلا زبانم خوبه)ولی اگه ترجمه اش همینایی بشه که بقیه میگن،باید بگم که اختلافات و تفاوت ها هم مثل نمک زندگی میمونن اگه اصلا نباشند اونو بیمزه میکنن بیش از حدشم زندگی رو تلخ میکنه،چون تقریبا راهشون رو از هم جدا میکنن.
سلام ...خوبی ..خدا این آقا مهران رو برای ما حفظ کنه که این متن رو ترجمه کرده ..وگرنه من بیچاره چطور می تونستم بخونم(چشمک)...متن قشنگی بود ..............تفاوت موجب به وجود اومدن تفاهم ها میشه
به به ٬ چه کلاسی گذاشته این سارا خانم !! انگلیسی از خودشون در کرده بیدند !! آخه خواهر من ٬ ما هنوز زبان مادری خودمون رو درست بلد نیستیم چه برسه به زبان فرنگی و خارجه اش .
برای اینکه پی به منظورت ببرم اول باید ترجمه اش می کردم و این شد ترجمه اش : بزرگترین و بهترین پیوند زمانی نیست که که زن و شوهر کاملا مناسب هم باشند بلکه زمانی است که زوج های ناهمگون و ناهماهنگ ( البته ابن جاشو از خودم نوشتم ) یاد بگیرند که لذت ببرند از اختلاف های بین شون .
تا حدودی با حرف نویسنده موافق هستم . اینکه همه زوج های باید یاد بگیرند که اولا اختلاف ها و تفاوتهای بین خودشون رو بپدیرند و آنها رو قبول کنند . دوما این اختلاف ها تا ی مقداری باعث شیرینی زندگی خواهد شو و از آن به بعد ......
حتما ترجمه درستش رو به من بگو تا به عیار خودم پی ببرم .
بابا اینکاره! بابا جینگیلیسی! بابا کلاس! تو که ما رو کشتی.
اما خودمونیم مورد اول هم حالا همچین سیچووئیشن(!) بدی نیستا!!
راسی هنوز امیر آقا کامنت نذاشته؟؟ من چه زرنگ شدم!
:) من دارم دو ساعته میبینم این لیمو چی نوشته!سیچوئیشن!!!!بابا خارج!والا سواد ما به این چیزا قد نمیده ولی همینقدر میدونیم که اگه ادم نتونه از اختلافات لذت ببره و نتونه درک کنه این تنوع رو ول معطله!
I'll keep that in mind for feature use
wow
wow
GREAT
والو چی بگم خانوم .... اینم حرفیه
از اونجایی که هیچ نظری نداشتم ترجمه اش نکردم!!!(یعنی مثلا زبانم خوبه)ولی اگه ترجمه اش همینایی بشه که بقیه میگن،باید بگم که اختلافات و تفاوت ها هم مثل نمک زندگی میمونن اگه اصلا نباشند اونو بیمزه میکنن بیش از حدشم زندگی رو تلخ میکنه،چون تقریبا راهشون رو از هم جدا میکنن.
سلام ...خوبی ..خدا این آقا مهران رو برای ما حفظ کنه که این متن رو ترجمه کرده ..وگرنه من بیچاره چطور می تونستم بخونم(چشمک)...متن قشنگی بود ..............تفاوت موجب به وجود اومدن تفاهم ها میشه
بعضی از متن ها وقتی ترجمه می شوند لذتش از بین میره.
این اسم یروتا به حال به گوش منه آنتی فرهنگ نخورده.
Ich bin good
به به!! جالب انگیز ناک بود... خوبه اما کیه که یاد بگیره...اینم یکی از هزاران راه نرفته
۱۰۰٪ موافقم...